Репортаж
Перевод накопленных знаний о СПИДе
31 октября 2007 года.
31 октябрь 200731 октябрь 2007Доказано, что люди лучше понимают и запоминают информацию, представленную на их родном языке. Именно поэтому для того, чтобы донести знания и информацию по СПИДу до как можно большего количества людей, безусловно требуется перевести уже имеющиеся данные на разнообразные языки.
По этой причине ЮНЭЙДС обеспечивает перевод документов, отчетов и других форм контента на четыре официальных рабочих языка ООН: английский, французский, испанский и русский.
Стремясь расширить ресурсы многоязыкового общения и эффективность распространения знаний, ЮНЭЙДС начиная с 2005 года сотрудничает с факультетом переводов и документации Университета Саламанки (Испания) с целью создания новых методов общения по проблеме СПИДа на испанском языке, используемом 370 миллионами человек по всему миру и являющемся третьим из самых распространенных языков мира.
Партнерство, первоначально возникшее в рамках проекта по переводу контента веб-сайта ЮНЭЙДС, многоязычная версия которого должна появиться в 2008 году, в настоящее время играет двойную роль: в дополнение к созданию высококачественных переводов для ЮНЭЙДС студенты университетов получают уникальную возможность не только работать с реальными документами ООН, но и расширить свои собственные познания о СПИДе. В этом смысле партнерство играет очень важную пропагандистскую роль – работа по переводу помогает молодым людям осознать размах эпидемии в различных частях мира и снижает вероятность стигматизации и дискриминации.
Координатор проекта и заместитель декана факультета переводов и документации Университета Саламанки д-р Джесус Торрес дель Рей рассказал корреспонденту сайта www.unaids.org о достижениях и преимуществах такого партнерства.
- Как организована работа по переводу в рамках партнерства?
- Учебная программа дает студентам возможность выбирать из большого числа проектов, связанных с практическим переводом (т.н. интернатура или практика). В рамках партнерства мы решили сделать перевод материалов для веб-сайта ЮНЭЙДС одной из таких «практик», которая стала пользоваться у студентов большой популярностью. Мы получаем от ЮНЭЙДС документы на английском языке, а затем студенты совместно работают над переводом и последующей
редакцией документов. Студенты самостоятельно координируют работу всего проекта. После завершения студенческая работа проверяется и координируется преподавателями факультета. Параллельно с практическими занятиями переводом проводится специальный двухмесячный семинар, в ходе которого другие документы ЮНЭЙДС переводятся под непосредственным руководством преподавателя. По условиям проекта студенты должны строго соблюдать сроки выполнения работы и высокие требования к качеству перевода, что делает задачу абсолютно приближенной к условиям реальной жизни. В прошлом году проект получил финансовую поддержку от Агентства международного сотрудничества Испании, являющегося структурой Министерства иностранных дел. Это помогло нам приобрести необходимое оборудование и программное обеспечение, а также другие ресурсы для наших студентов, работающих по проекту.
- Каковы преимущества проекта для студентов и как проект может помочь им в подготовке к профессиональной карьере переводчика?
- - Преимуществ предостаточно. Студенты работают с настоящими, имеющими непосредственное отношение к современным событиям документами, выполняют очень четко сформулированную задачу и используют методологию, подобную той, что используется в профессиональной переводческой среде, одновременно получая знания о работе международной организации. Они не только занимаются профессиональной работой, но также помогают распространению информации о проблемах, решением которых занимается ЮНЭЙДС. Партнерство также является источником гордости и престижа и для Университета в целом, и для самих студентов.
- В дополнение к переводческой работе, организованной факультетом, партнерство также задействует студентов в работе над проектом исследования терминологии. Как работает этот проект и каково его значение?
- Тщательная работа над терминологией до начала и во время проекта имеет огромное значение, поскольку все переводчики должны использовать унифицированные термины, правильность и возможность применения которых для перевода определенных понятий и ситуаций подтверждена экспертами. В случае с ЮНЭЙДС это слова и термины, имеющие отношение к СПИДу. Речь идет не только о медицинских терминах, но и о словах, относящихся к гораздо более широкому социальному контексту. Слова могут иметь различное значение в специфических ситуациях, поэтому так важно не только дать им определение, но и обозначить контекст их использования. Нам также необходимо убедиться в том, что идеи, обозначаемые терминами, и их значение абсолютно понятны всем испано-говорящим людям по всему миру.
Работая над терминологией, мы начинаем с изучения текстов и переводов, вычленяя отдельные слова и пополняя ими базы данных. Одновременно с этим мы разрабатываем концептуальные карты, помогающие нам обрабатывать весь массив информации. Очень важно на этом этапе иметь возможность консультироваться с экспертами ЮНЭЙДС в области перевода и другими сотрудниками, имеющими непосредственное отношение к проекту, по поводу понятий, использования терминов и т.д., а также иметь доступ к подлинным документам и публикациям ЮНЭЙДС, чтобы определить контекст, в котором используются те или иные слова.
- Как будет продолжаться и развиваться партнерство ЮНЭЙДС и Университета Саламанки?
Мы надеемся создать прочную основу для коммуникаций, обмена терминологией и переводами. Основная цель – максимально автоматизировать потоки данных, чтобы помочь студентам, сотрудникам ЮНЭЙДС и пользователям получить доступ к своевременной и точной информации, распространяемой ЮНЭЙДС.
Репортажи по теме
Помощь украинским беженцам с лечением ВИЧ и поддержка в Берлине
20 мая 2022 года.
Прием украинских беженцев в Германии: это большой экзамен для всех нас
21 апреля 2022 года.
Сообщества Норвегии обеспечивают защиту здоровья, достоинства и прав
17 марта 2020 года.